Monday, June 9, 2014

Prickly Problems and Design Dilemmas

As The Torah Encyclopedia of the Animal Kingdom takes shape, I've been accumulating pictures for the book. Most of the pictures are photos; the quality of wildlife photography available today, if you look hard enough for it, is truly amazing. But of course I also want to include illustrations of animals which appear in Jewish settings, such as Torah literature and synagogue architecture. In some cases this expresses the symbolism of the animal as discussed in the encyclopedia, such as the illustration of an elephant that appears on the front page of a 14th-century Sefer Devarim.

The elephant is somewhat of a rare find; much more common are classically symbolic animals such as lions and deer. But there is one animal in my encyclopedia that I was extremely surprised to find depicted in an ancient Jewish manuscript: the crested porcupine, called kuppod in the Mishnah (contrast this with the Modern Hebrew name for the hedgehog, kippod). It appears in the famous 15th-century Rothschild Miscellany, alongside a yotzer that is recited on a Shabbos on which a bris milah is performed.

But what is the connection between a porcupine and a bris milah? Is it that both involve painful incisions? That seems somewhat of a stretch! I consulted with historians of Jewish art and of Italian Jewish culture with regard to this prickly problem, and nobody was able to come up with anything. But since the same section of the Rothschild Miscellany also includes pictures of deer, leopards, and cheetahs (which, amazingly, is drawn very distinctly from the leopard), perhaps the porcupine has no particular significance, and is just a random animal. Still, the porcupine is a very different sort of creature from such heraldic creatures as deer and leopards, and it seems like somewhat of an odd choice.

(Incidentally, if you have any pictures of wild animals in synagogue architecture or Jewish manuscripts, please be in touch! If you're going to Caesaria, and can take high-quality photos of the mosaics there, that would also be helpful!)

Meanwhile, over the last two weeks I've been struggling, together with my book designer Raphael Freeman, to overcome yet another design challenge with the encyclopedia. We were grappling with the problem that sometimes it was difficult to easily and rapidly distinguish between the text written by me and the quotations from the Gemara (because sometimes there are several short quotations interspersed with brief fragments of main text).

After much thought and experiment, we came up with what seems to me to be a great solution: having a pale-colored vertical bar next to those quotations, to complement the parchment-style vertical bar next to the Scriptural quotations. This will also help the reader who is searching for a particular Gemara, as well as enhancing the aesthetics of the book (at least in our view). Please take a look at the newly revised PDF for the leopard chapter and let me know what you think!

(Don't forget, sponsorship opportunities for the encyclopedia are still available...)

26 comments:

  1. Actually, coincidentally I am reading a book about porcupines right now and apparently they were heraldic animals in France. I don't have the book on me right now, but i'll check tonight and come back with the reference.

    ReplyDelete
    Replies
    1. But there aren't any porcupines in France! Only hedgehogs, which are very different animals.

      Delete
    2. if i recall correctly that was the point they made in the book, that they were modeling off of something that they didn't have or something like that. i get you the reference tonight, bli neder.

      Delete
    3. Porcupines were actually on the top of the French medieval heraldic list, all the way to the emblem of Louis XII.

      http://en.wikipedia.org/wiki/Order_of_the_Porcupine

      Delete
    4. Rav Slifkin, there weren't any lions, dragons, elephants, catoblepas, mermaids or basilisks either.

      Delete
  2. (From formerly Brown)
    New design looks great and very easy now to distinguish you from sources. Have you been been in touch with places like YU and JTS to try to get access to their rare books and manuscripts? I feel like that may be a good place to find some pictures. Also, Marc Shapiro always seems to hunt down rare finds. Maybe he has material.

    ReplyDelete
  3. Is the porcupine-bris milah connection perhaps a pun, one which would be somewhat off-color in today’s English (והמבין יבין)?

    ReplyDelete
  4. The two animals on that page are that porcupine and a bird. The kupod of Yeshayahu 34:11 is translated in the KJB as a bittern (others have pelican). True, the depicted bird is not very heron like the miscellany predates the KJB but it is (to my eye) and interesting choice of 2 animals on that page.

    ReplyDelete
  5. The different vertical bars are a great, subtle way to distinguish your different source types. Thanks for sharing these design questions and decisions; it's fascinating to learn what goes into publishing a complex reference text.

    ReplyDelete
  6. I have to look at an etymology dictionary but the vowel root קפד means to trim or prune. So maybe that is the tie between the Brit and the Kipod??

    ReplyDelete
  7. The Hebrew word לקפד is a synonym to לקצץ which is exactly the connection between a קיפוד and a bris

    ReplyDelete
  8. One of the old shuls in Venice has wild animals on one of the walls.

    ReplyDelete
  9. This reminds me of the illustrations of rabbits or rabbit hunts that are often found in medieval illuminated haggadot next to kiddush, since the mnemonic "yaknehaz" (יין, קידוש, נר, הבדלה, זמן) sounds like the German phrase "jag den has", which means "hunt the rabbit". The rabbit illustrations served as a little reminder in the haggadot about what to do when the seder fell on Motzei Shabbat.

    ReplyDelete
  10. Ok, here it is:
    on page 38 of Porcupines: the animal answer guide by Uldis Roze, published by Johns Hopkins University Press, Baltimore 2012

    "But the myth of porcupine quill-throwing preceded the discovery of America and the New World porcupine. The crested porcupine- which served as the heraldic emblem of the House of Orleans and, briefly, as the royal seal of France- was often pictured as launching a blizzard of quills against its enemies. This may have represented wishful thinking on the part of the French: one wants one's heraldic animal to project power. And since the porcupine was absent in France, who could challenge the myth?"

    The author does not indicate where the information came from, but there is a very long bibliogrpahy in the back of the book, so i would assume it's buried in one of those books or articles.

    ReplyDelete
  11. Congregation Bnai Brith Jacob in Savannah, GA has pictures of animals from the shevatim, as well as a lion, eagle, and leopard (I believe) depicted on its eastern wall mural. http://bbjsynagogue.com/

    ReplyDelete
  12. Dov Moses, I noticed that the gematria of קופד is the same as קצ.

    ReplyDelete
  13. I hate to be a spoiled sport, but I like the old look better. I'm not even sure I understand the problem with the way it was before.

    Anyways.. just my opinion. Whatever you go with, I wish you the best of luck.

    ReplyDelete
  14. Have you thought of including mythological creatures mentioned in Ketuvim and the Gemara such as the Leviathan and unicorn? These creatures, along with the griffin, are found on still-extant painted synagogue ceilings in Poland and Ukraine that date as early as the 18th century. I am sure you are aware of antique Judaica ---- Jewish ceremonial objects made in all types of mediums ---- that feature both real and the fantasy beasts previously mentioned, that are engraved, carved, or repoussed on said objects. A kiddush cup with squirrels, a Torah shield with unicorns and much more will be featured in my book "Jewish Antiques: From Menorahs to Seltzer Bottles" (Schiffer Publishing, October 2014), and you are welcome to contact me if you would like any images that will be in this book, as they are all owned by me, as they are from my personal collection.

    ReplyDelete
  15. Here
    http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=44107&st=&pgnum=337&hilite=
    Radak says that קפד is ענין כריתה (which fits well with ברית). See also the Latin(?) footnotes 2 and 3.

    It's interesting that just as in Hebrew the root קפד means either porcupine or a certain bird, so too the Arabic קנפד as cited by the Rishonim (Rambam on Mishnah Klayim, Radak loc. cit., Aroch cited in footnotes loc. cit. & Ibn Janaḥ here
    http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=36864&st=&pgnum=493&hilite
    -is used both for the porcupine and the bird.

    ReplyDelete
  16. Are there no porcupines in Israel? I'm wondering why the same word is used for porcupine and hedgehog. If they existed in distinct areas, it would explain things. If they live side by side, they are of course easily confused, but then the same word would serve for both, and it does not.

    The little metal plaques the Yeshurun Synagogue in Yerushalayim gives out to tell you what kibbud you're getting (kohen, hagba, etc.) has a leopard, deer, eagle, and lion on it, as in Pirkei Avot. I noticed this week that one of the mezuzot in the display in the lobby of the Great Synagogue down the block has a similar motif.

    ReplyDelete
  17. re formatting; rather than bars all over the place you could simply have a medium size indent, perhaps in italics. Also there must be a better transliteration than "namer" (assuming i'm seeing the same thing as what is actually there), perhaps na'mer.

    ReplyDelete
  18. Wonderful chapter.

    As for the line to indicate quotations, I have no strong feelings one way or the other, but I'm with Yehudah. I believe that, as in all other books, the indentations are sufficient to indicate the quotations, particularly since after each quote the source is given at the end, further indicating it is a quote.

    Lawrence Kaplan

    ReplyDelete
  19. Nachum said, "I'm wondering why the same word is used for porcupine and hedgehog.

    Judging from their names, they both appear to be understood by whoever named them as being some sort of pig, (from the shapes of their bellies?).. "porc-upine" would mean a pig with pines. In the margins of Mishnah Kelayim and Tiferes Yisrael there we find the word שטעכענשוויין - "needle pig"
    Then the "hedge-hog" must be the pig from the hedges?

    ReplyDelete
  20. I quite like the change; still hate the faux parchment. PLEASE get rid of it. I'd quite like to be able to read this book without having to cringe every time one of them came up.

    ReplyDelete
  21. As brit milah has been on my mind lately, I remembered this post of yours and I thought of a possible connection: the modern Hebrew name for the crested porcupine is Dorban Metzuyatz - דרבן מצויץ. I have no idea when the word דרבן entered Hebrew as an animal name, but the Kesef Mishne writes: "ואליבא דרבי אליעזר דאמר מכשירי מילה דוחין את השבת. ורבינו סובר *דרבן* שמעון בן גמליאל" etc. Perhaps this was some heavily artistic interpretation of the sugiyah (as though the Rambam seemingly referred to tools of circumcision as a porcupine or that a porcupine is one such tool), maybe meant as a kind of inside joke, even?

    ReplyDelete
  22. Apparently there's a porcupine also here: https://twitter.com/RobbinsLibUR/status/1070717202502963200/photo/1 Perhaps the artist just liked porcupines?

    ReplyDelete

Comments for this blog are moderated. Please see this post about the comments policy for details. ANONYMOUS COMMENTS WILL NOT BE POSTED - please use either your real name or a pseudonym.

Have you not been receiving my latest posts?

This is for those who receive my posts via email and have not seen posts in the last few days. The reason is because I moved over to a new s...